30 июня состоится последняя лекция цикла «Путешествие на Восток: языки и литература» в рамках проекта «Университет, открытый городу: Вышка на ВДНХ».
Лекция посвящена старинной китайской поэзии, ее основным содержательным и формальным особенностям, трудностям, с которыми сталкивается ее переводчик и читатель.
Одна из древнейших в мире китайская поэтическая традиция просуществовала до начала 20 века; и в наши дни это огромное стихотворное богатство продолжает питать современных поэтов Китая. Иному читателю, знакомому со старинной китайской поэзией даже в самых удачных русских переложениях, она может показаться простой, незатейливой, лишенной глубины, хотя и обаятельной, словно бы акварельной. Между тем, всё ровно наоборот: веками китайские знатоки ценили в родной поэзии именно глубокий смысл, кроющийся за строкой, доступный только посвященному, то есть человеку, знающему наизусть главные сочинения мудрецов древности, тысячи стихотворений – словом, всю культуру в ее полноте. Передать сложность, многозначность старинной поэзии Китая на русском языке – задача неимоверной сложности; многие ученые, переводчики, поэты уже больше ста лет бьются над ее решением.
Профессор, директор Института классического Востока и античности (ИКВИА) НИУ ВШЭ, исследователь и переводчик древней и средневековой китайской поэзии.
Высшая школа экономики – один из крупнейших в Европе и единственный в России национальный исследовательский университет в области социально-экономических наук, который объединяет экономистов, социологов, историков, филологов, лингвистов, математиков, физиков и инженеров, дизайнеров и специалистов по IT-технологиям.
#BODY_TOP##MORE_BTN#...
#BODY_BOTTOM# #HIDE_BTN#
#SIGN#