Алексей Козуляев: «Перевод фильмов и сериалов: кто и как это делает?»

Лекция
Понедельник, 29 июля 2019
19:00

29 июля в 19:00 в Летнем кинотеатре-лектории пройдет лекция совладельца ООО «RuFilms» и директора Школы аудиовизуального перевода Алексея Козуляева.

Едва ли существуют люди, которые никогда не ругали перевод какого-нибудь фильма. Но всё ли мы знаем о работе тех людей, которые эти фильмы переводят? Чтобы критиковать или восхищаться со знанием дела, предлагаем посетить лекцию Алексея Козуляева — генерального директора группы компаний RuFilms и по совместительству аудиовизуального переводчика.

  • Как и почему переводятся фильмы?

  • Что в мире с цензурой и традициями?

  • Почему перевод кино и литературы — вещи абсолютно разные?

  • Что с нашим миром сделают платформы типа Netflix и почему они сражаются за аудиовизуальных переводчиков?

Алексей Козуляев

Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода. Работает в отрасли с 1993 года. Перевел свыше 10 тысяч часов контента.
Кандидат педагогических наук, член европейского общества исследований в области аудиовизуального перевода. Преподает аудиовизуальный перевод в 14 российских и трех зарубежных университетах.

О партнере

Бренд RuFilms появился в 2006 году после слияния нескольких компаний, работающих с 1993 года. Сегодня компания имеет самую сильную на российском рынке команду аудиовизуальных переводчиков, особенно в секторе субтитрирования и дубляжа. Среди клиентов — Amazon Prime, Netflix, Аэрогрупп/Аэрофлот, ТНТ, СТС, Фокс и другие компании.